گوینده شناخته شده کشور از چگونگی تولید کتاب صوتی معجزه میگوید.
به گزارش خبرگزاری آنا، چند ماهی است که طرح قرآنی «آیههای راهنما» بهصورت روزانه در خبرگزاری آنا منتشر شده و مورد استقبال مخاطبان قرار گرفته است. در این طرح، ساعت پنج دقیقه بامداد هر روز، پنج آیه شریفه از قرآن کریم با هدف تأمل و تدبر بیشتر همراه با ترجمه فارسی با صدای گویندگان برجسته کشور منتشر میشود.
این طرح بر پایه مجموعه کتاب صوتی «معجزه» طراحی شده است. «سعد الغامدی» قاری سرشناس جهان اسلام، این آیات را به شیوه ترتیل قرائت میکند. ترجمه این بخش، با صدای جمعی از بهترین گویندگان کشور ارائه میشود. برای پارسیگردانی این آیات شریفه نیز از ترجمه قرآن زندهیاد طاهره صفارزاده مترجم، پژوهشگر و بانوی برگزیده جهان اسلام در سال ۲۰۰۶ استفاده شده است.
تصور میکنم انتخاب نام «معجزه»، انتخابی مقدر برای کار ما بود
در همین ارتباط، پیش از این با «بابک بادکوبه» تهیهکننده و «چنگیز جلیلوند» و «فریبا رمضانپور» از گویندگان این اثر گفتگویی داشتیم؛ در ادامه نیز «مریم شیرزاد» از دوبلورهای باسابقه و شناختهشده کشور درباره چگونگی مشارکت خود در این مجموعه سخن گفته است.
مریم شیرزاد از گویندگان برجسته کشور است که فعالیت بهعنوان دوبلور و مدیر دوبلاژ دهها فیلم سینمایی، سریال تلویزیونی و انیمیشن را در کارنامه خود دارد. صدای «آنشرلی» در انیمیشنی به همین نام و مجموعه تلویزیونی رؤیای سبز، «سرندی پیتی» در انیمیشن جزیره ناشناخته، کودکی «اوشین» در سریال سالهای دور از خانه، «سارا استنلی» در سریال قصههای جزیره، «سارا استروک» در سریال مدار صفر درجه، «حضرت مریم (س)» در فیلم سینمایی مریم مقدس و دهها نقش خاطرهانگیز دیگر، صدای وی را برای بینندگان تلویزیون و تماشاگران سینما به صدایی خاطرهانگیز بدل کرده است.
مریم شیرزاد در گفتگو با آنا درباره چگونگی آغاز همکاری با این اثر گفت: ضبط ترجمه قرآن، پروژهای بود که حدود هشت سال پیش به پیشنهاد آقای بابک بادکوبه انجام شد. ایشان روزی با من تماس گرفتند و عنوان کردند که قصد انجام چنین کاری را دارند. گفتند میخواهم ترجمه صوتی قرآن کریم را بهگونهای ارائه کنیم که مردم و بهویژه جوانان همانطور که موسیقیهای دلخواهشان را با علاقه گوش میدهند، متن این کتاب آسمانی را هم با بهترین کیفیت در منزل، محل کار، اتومبیل و فضای بیرون گوش کنند.
به تهیهکننده «معجزه» گفتم بهتر است از گویندگانی که مردم با صدای آنها خاطره دارند، استفاده شود
وی عنوان کرد: پیشنهاد آقای بادکوبه خواندن ترجمه زندهیاد طاهره صفارزاده با صدای من بود. به ایشان گفتم که یک گوینده کافی نیست؛ اگر میخواهید هم جوانان و هم افرادی که سن و سالی دارند جذب این صدا بشوند، بهتر است از گویندگانی که مردم با صدای آنها خاطره دارند استفاده کنید. پیشنهاد من آقای چنگیز جلیلوند است که سالهاست نقشهای خاطرهانگیز آثار داخلی و خارجی را دوبله کردهاند و یک صدای آشنا هستند. آقای بادکوبه هم استقبال کردند و گفتند پس دیگر ریش و قیچی دست شما! من هم با استاد جلیلوند تماس گرفتم و ماهیت کار را برایشان توضیح دادم. ایشان با توجه به علائق مذهبی که داشتند، پذیرفتند و ضبط آیات قرآن را شروع کردیم.