فرشاد لواف پور نوری گفت: آنچه ترجمه این اثر را ضروری ساخته، این واقعیت است که ما در عصری قرار داریم که بیش از هر زمان دیگر، وجود درمانهای مبتنی بر شواهد تجربی و دارای پشتوانه علمی بیش از پیش ضروری به نظر میرسد. درمانهایی که فرایندهای تغییر در آن بهخوبی ترسیم شده باشند و اثربخشی آن برای جمعیتهای مختلف تأیید شده باشد.
او ادامه داد: مخاطبان اصلی کتاب، تمامی درمانگران و مشاورانی هستند که دغدغه ارتقاء امنیت و پیوند عاطفی در میان زوجها هستند. به طور خاص این کتاب راهنمای اصلی زوجدرمانی هیجانمدار است که در سراسر جهان با فرهنگها مختلف نقشه راه تقویت امنیت و دلبستگی میان زوجها را فراهم میسازد. البته نسخه خودیاری این کتاب نیز تحت عنوان «محکم درآغوشم بگیر» نیز در دسترس قرار داد که دانش درمان هیجان مدار را برای بهسازی و تقویت رابطه زناشویی زوجها به کار میگیرد.
او با بیان اینکه از دیرباز، هیجان، ابراز عواطف، و وابستگی مؤلفههایی بودند که در میان درمانگران و نیز در میان عموم افراد دیدگاه چندان مثبتی به آن وجود نداشته است افزود: در سطح تخصصی، سالها سیطره خِرد و عقلانیت باعث شده بود تا درمانگران نهتنها به هیجان به عنوان بعدی از ساخت وجودی انسان، اولویتی ثانویه بدهند؛ بلکه آن را بی فایده و حتی مضر نیز تلقی کنند. به همین ترتیب، در نظر عامه مردم نیز تصور غالب رایج این بوده و هست که فرد باید هیجانات خود را سرکوب کند و به آنها اجازه بروز ندهد و در بحث استقلال و وابستگی نیز به استقلال برتری دهند.
درحالیکه تحقیقات جدید نشان میدهد که هیجان منبعی غنی از اطلاعات است و فرایندهای حل مسئله را تسهیل میکند. در واقع، وابستگیِ سازنده ایمن، مکمل خودمختاری است. طبق نظریه دلبستگی، چیزی بنام استقلال کامل از دیگران یا وابستگی افراطی وجود ندارد. وابستگی یا مؤثر است یا غیرمؤثر. وابستگی ایمن و خودمختاری دو روی یک سکه هستند؛ نه اینکه دو مقوله جدا از هم باشند. کوتاه سخن اینکه شواهد گویای آن است که هرچه دلبستگی ایمنتری داشته باشیم، تحمل تفاوتها در ما بیشتر میشود و میتوانیم همدلتر و نوعدوستتر عمل کنیم. علم دلبستگی یک طرح کلی نهتنها برای رشد بهینه رواندرمانی، بلکه برای یک جامعه انسانی بهتر است.
به گفته لوافپور، آنچه ترجمه این اثر را ضروری ساخته این واقعیت است که ما در عصری قرار داریم که بیش از هر زمان دیگر، وجود درمانهای مبتنی بر شواهد تجربی و دارای پشتوانه علمی بیش از پیش ضروری به نظر میرسد. درمانهایی که فرایندهای تغییر در آن به خوبی ترسیم شده باشند و اثربخشی آن برای جمعیتهای مختلف تأیید شده باشد. از طرف دیگر در طول چند سال گذشته رویکرد هیجان مدار سوزان جانسون در ایران محبوبیت زیادی پیدا کرده و با تلاش درمانگران ایرانی مقیم امریکا و همکاری درمانگران مقیم ایران، جامعه درمان هیجان مدار ایران نیز تأسیس شده است. سالانه کارگاههایی در سطوح مقدماتی، پیشرفته به همراه نظارت تخصصی برگزار میشود و در نهایت تاکنون پروانه تخصصی این رویکرد نیز تحت نظر مرکز بینالمللی درمان هیجان مدار (آیسفت) در کانادا به متقاضیان در داخل ایران اعطا شده است. لذا ترجمه تازهترین نسخه از راهنمای نهایی درمان هیجان مدار، دسترسی زوج درمانگران را به این منبع عالی و به روز فراهم میکند.
او در پایان گفت: ترجمه این اثر، با تلاشهای دوساله مترجم این کتاب و دقت فراوان در انتخاب واژگان و اصطلاحات تخصصی آن و معادل یابی بر اساس فرهنگ ایران انجام شده است. به خاطر همین چالشها و نیز تأثیری که دیدگاه و بازخورد مخاطب کتاب میتواند بر اعتبار یک کتاب داشته باشد، سعی بر این بوده که از یک رویه مشخص و جامع برای انتخاب معادلهای فارسی استفاده شود تا هم از نظر معنایی و هم از نظر گوشنوازی، مورد پسند مخاطب و مورد تأیید جامعه علمی باشد و از طرفی از زبان فارسی نیز پاسداری شده باشد. در همین راستا در جایجای کتاب، توضیحاتی در پانویسها ذکر شده است تا روند آشناسازی و خوگرفتن مخاطبین عزیز با زبان EFT با راحتی بیشتری صورت بگیرد.